对于所有电影工作者来说,一个不幸的现实是——仿制品无处不在。尤其是在大片上映前后,盗版的数量和质量都达到了前所未有的高度。近年来,有不少好莱坞大片在中国上映之前就已经有了盗版,其中不乏《星球大战》、《复仇者联盟》等大片。不管是为了保护电影工业的正常运营,还是为了给消费者更好的观影体验,打击盗版都是一项紧迫的任务。而在这场战役中,译制片的作用至关重要。
第一部分:《金环蚀》盗版泛滥的现状
2019年上映的中国文艺片《金环蚀》由极具商业头脑的制片人贾樟柯操刀,讲述了官僚体制内大大小小的欲望和利益纷争。部分观众对于本片的艺术价值涵义和意义争议不断,但对于国内电影市场和电影制作环境的未来,确实具有一定的启迪意义。但令人遗憾的是,由于中国版权保护机制较为滞后,盗版现象在电影人中至今仍然很常见。尽管本片凭借其良好口碑和实力,取得了不错的票房收益,甚至还获得了柏林电影节金熊最佳编剧奖等多项大奖,但在盗版上却遭受了相当大的打击。
许多获得本片盗版资源的用户无法分辨自己获得的这部电影是否是最原始版本,因此对该片的口碑以及票房产生了不可挽回的影响。这一事件不但伤害了电影制作人的利益,也让电影观众对于购票观影产生了更多的疑虑,购票意愿降低,从而影响了电影市场的发展。
第二部分:译制片重要性的体现
在本片制作时,译制片在整个过程中扮演着极其重要的角色。《金环蚀》中有许多极具艺术感的台词和情景,而相关的语言很多是中文。因此,如果不进行译制,主要观众群体难以理解,并且很难在海外开展放映,一些外国观众也无法准确理解艺术家们想表达的思想和情感。
除此之外,译制片对于打击盗版的作用不可或缺。 若要消除盗版,需要让电影官方提供的高清版更快进入观众视野,而最有效的学习方法,就是先模仿再创作,而译制片就是海量公开的可以模仿创作电影的资源,通过译制片,我们可以接触到美国现有的所有热门票房,可以体验到美国电影市场的前沿,可以借鉴到美国电影的商业玄机,更加接近电影市场。
第三部分:加强版权保护需要的态度
译制片作为一种重要的电影形式,需要我们从多个方面支持它的合法运作。一方面,外语学习作为译制片产业的基础,更应该得到广泛关注。语言能力在影视行业中扮演着至关重要的角色,只有拥有足够的语言能力,才能将影片传达得更准确地传达给观众,看到之后学起来简单高效,如果在这个领域中提升了自己的表达能力,其他领域都会有所加分。另一方面,我们应该支持版权保护机制的完善。盗版在文化产业中一直是一个很受关注的问题,电影被盗版之后,不仅仅是损失了本片生产方的商业利益,也给了更多盗版人士制造侵权的机会,损害了电影制作的前途和电影工作者的合法权益。因此,加强版权保护对于我们译制片的发展以及电影业的未来都是至关重要的一步。
总之,电影产业属于文化产业,影响力巨大,深受人们的喜爱和重视。作为译制片从业者,我们要从多个角度去考虑行业的利益,从多个方面去提高自身素质,在打击盗版、保障版权的道路上不断前进,让更多国产电影的创意和思想得以传递,同时保护电影产业的安全稳定。